Marina Tsvetaeva
Black as the pupil of an eye, sucking at light...

Black as the pupil of an eye, sucking at light
like the pupil of an eye, I love you, far-sighted night.

Give me the voice to sing of you, godmother of every hymn,
you in whose hand lie the bridles of the four winds.

Calling on you, extolling you, I am no more than
a shell where the sea-swell goes on roaring.

Night! I have looked long enough into human eyes.
Now, emblaze me, make ash of me, black-sun-night!

Translated by Robert Chandler

Марина Цветаева
Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая...

Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая
Свет — люблю тебя, зоркая ночь.

Голосу дай мне воспеть тебя, о праматерь
Песен, в чьей длани узда четырех ветров.

Клича тебя, славословя тебя, я только
Раковина, где еще не умолк океан.

Ночь! Я уже нагляделась в зрачки человека!
Испепели меня, черное солнце — ночь!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Черная, как зрачок, как зрачок, сосущая...» на английский.