Marina Tsvetaeva
Insomnia. 8. Black as — the centre of an eye, the centre, a blackness...

8

Black as — the centre of an eye, the centre, a blackness
that sucks at light. I love your vigilance

Night, first mother of songs, give me the voice to sing of you
in those fingers lies the bridle of the four winds.

Crying out, offering words of homage to you, I am
only a shell where the ocean is still sounding.

But I have looked too long into human eyes.
Reduce me now to ashes — Night, like a black sun.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Бессонница. 8. Чёрная, как зрачок, как зрачок, сосущая...

8

Чёрная, как зрачок, как зрачок, сосущая
Свет — люблю тебя, зоркая ночь.

Голосу дай мне воспеть тебя, о праматерь
Песен, в чьей длани узда четырёх ветров.

Клича тебя, славословя тебя, я только
Раковина, где ещё не умолк океан.

Ночь! Я уже нагляделась в зрачки человека!
Испепели меня, чёрное солнце — ночь!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бессонница. 8. Чёрная, как зрачок, как зрачок, сосущая...» на английский.
>