Marina Zwetajewa
Vor einem kleinen Sarg

An Katherina Paulowna Peschkowa

Mutter hat den Sarg hell angemalt.
Die Kleine schläft in dem Sonntagskleid.
Auf die Stirn fällt nicht mehr
Das hellbraune Haar;

Ein runder Kamm drängt nicht mehr,
Nachdem er so wenig gekämmt den Kopf des Kindes;
Nur Freude kannte
Das Herz des Kindes.

Seit fünf Jahren lebte sie so glücklich,
Viel spielte sie mit den flinken Armen!
Phantasien, Phantasien in der Mitte der Lilien,
Niemand störte sie.

Die Blumen suchen einen Platz näher an ihr,
(Sie scheint sicher in ihrem neuen Bett).
Die Blüten wissen: Katja
Hatte ein goldenes Herz.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
У гробика

Екатерине Павловне Пешковой

Мама светло разукрасила гробик.
Дремлет малютка в воскресном наряде.
Больше не рвутся на лобик
Русые пряди;

Детской головки, видавшей так мало,
Круглая больше не давит гребёнка…
Только о радостном знало
Сердце ребенка.

Век пятилетний так весело прожит:
Много проворные ручки шалили!
Грези, никто не тревожит,
Грези меж лилий…

Ищут цветы к ней поближе местечко,
(Тесно ей кажется в новой кровати).
Знают цветы: золотое сердечко
Было у Кати!

Стихотворение Марины Цветаевой «У гробика» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).