Marina Tsvetaeva
At night all rooms are black...

At night all rooms are black
Every voice is dark. At night
All beauty of the earth's countries
Are the same — the innocent — the guilty.

And each one talks to the other
At night, the beautiful and the thieves.
Past his house I steal —
Not that it really looks like yours at night!

And your neighbor - strangely unlike,
And on each passing — a knife
And I hang around in impotent rage
Under the huge black trees.

Oh, narrow underground bed
At night, in the dark, at night!
Oh, I'm afraid that I will get up
And whisper, and kiss your lips...

— Pray, dear children, —
For me at the first hour and the third hour.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
По ночам все комнаты черны...

По ночам все комнаты черны,
Каждый голос тёмен. По ночам
Все красавицы земной страны
Одинаково — невинно — неверны.

И ведут друг с другом разговоры
По ночам красавицы и воры.

Мимо дома своего пойдёшь —
И не тот уж дом твой по ночам!
И сосед твой — странно-непохож,
И за каждою спиною — нож.

И шатаются в бессильном гневе
Чёрные огромные деревья.

Ох, узка подземная кровать
По ночам, по чёрным, по ночам!
Ох, боюсь, что буду я вставать,
И шептать, и в губы целовать…

— Помолитесь, дорогие дети,
За меня в час первый и в час третий.

Стихотворение Марины Цветаевой «По ночам все комнаты черны...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).