They cut
Ashberry
Keen.
Ashberry —
Is bitter
Fortune.
Ashberry —
With gray-haired
Descents.
Ashbery!
Fortune
Russian.
Рябину
Рубили
Зорькою.
Рябина —
Судьбина
Горькая.
Рябина —
Седыми
Спусками...
Рябина!
Судьбина
Русская.
«Across the dirty sky, words etched with rays / of greenish light: “Chocolate and Cocoa.” / And cars, like cats with trampled tails, / wail frantically: “Meow! Meow!” Black trees, like scraggly brooms, / have swept the rouged stars from the sky, / and red-haired, loud-mouthed trams...»
«Over fish, under stars, / the little boat races — / three Greeks are aboard, / smuggling goods to Odessa. / Jibing and tacking, / skipping over the waters, / are Yanaki, Stavraki, / and Papa Satyros. / The wind — how it whoops! / How it whistles right past — / sets the nail...»
«And Pushkin crumples into blueish brittle / Snow’s blanket. And he knows this is the end… / The cruel bullet’s sting is true and it’ll / Take poet’s lifeblood with its flighted trend. / The bloodied shirt… The fur cape now abandoned. / The sledge’s runners’ rattles seem to ...»
«He lifeless fell. And by my hand / A savage courage it was leading. / A needle’s useless – understand – / To staunch a swordsman’s wounded bleeding. / My debt’s repaid. No wonder now / I find my conscience reminisces / About the purest love and how / For blood blood’s paid ...»