Marina Tsvetaeva
Insomnia. 2. As I love to...

2

As I love to
kiss hands, and
to name everything, I
love to open
doors!
Wide — into the night!

Pressing my head
as I listen to some
heavy step grow softer
or the wind shaking
the sleepy and sleepless
woods.

Ah, night
small rivers of water rise
and bend towards — sleep.
(I am nearly sleeping.)
Somewhere in the night a
human being is drowning.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева
Бессонница. 2. Руки люблю...

2

Руки люблю
Целовать, и люблю
Имена раздавать,
И ещё — раскрывать
Двери!
— Настежь — в тёмную ночь!

Голову сжав,
Слушать, как тяжкий шаг
Где-то легчает,
Как ветер качает
Сонный, бессонный
Лес.

Ах, ночь!
Где-то бегут ключи,
Ко сну — клонит.
Сплю почти.
Где-то в ночи
Человек тонет.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Бессонница. 2. Руки люблю...» на английский.
>