Marina Tsvetaeva
My ear attends to you...

My ear attends to you,
as a mother hears in her sleep.
To a feverish child, she whispers
as I bend over you.

At the skin, my blood calls out to
your heart, my whole sky craves
an island of tenderness.
My rivers tilt towards you.

And I am drawn downwards
as stairs slope into a garden,
or some willow’s bough falls
straight down, away from the milestone.

Stars are pulled to the earth
and laurels on graves won
with suffering, attract banners.
An owl longs for a hollow.

And I lean down
towards you with muscle and wing,
as if to a grave stone,
(I put the years to sleep)

my lips seek yours... like spring.

Translated by Elaine Feinstein

Марина Цветаева

Материнское — сквозь сон — ухо.
У меня к тебе наклон слуха,
Духа — к страждущему: жжёт? да?
У меня к тебе наклон лба,

Дозирающего вер — ховья.
У меня к тебе наклон крови
К сердцу, неба — к островам нег.
У меня к тебе наклон рек,

Век… Беспамятства наклон светлый
К лютне, лестницы к садам, ветви
Ивовой к убеганью вех…
У меня к тебе наклон всех

Звёзд к земле (родовая тяга
Звёзд к звезде!) — тяготенье стяга
К лаврам выстраданных мо — гил.
У меня к тебе наклон крыл,

Жил… К дуплу тяготенье совье,
Тяга темени к изголовью
Гроба, — годы ведь уснуть тщусь!
У меня к тебе наклон уст

К роднику…

Стихотворение Марины Цветаевой «Наклон» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).