Marina Zwetajewa
Ein weiteres Gebet

Wieder einmal hab ich gebeugt meine Knie vor dir,
Nachdem ich bemerkte deinen Kranz von Sternen.
Lass mich wissen, lieber Christus, dass nicht alle Dinge Geister sind,
Erlaube mir, endlich, keinen Geist mehr zu umarmen!

Ich bin gequält von diesen langen Tagen. Ohne Sorgen,
Ohne Ziel, im Halbdunkel, ich bin so verloren...
Ich kann Geister lieben, aber kann man auf diesem Planeten überleben
Und seit achtzehn Jahren nur noch an Geister glauben?

Und sie singen und sie schreiben, die Freude des Anfangs!
Du blühst mit deiner vollkommenen jubelnden Seele!
Ist es nicht wahr, es gibt kein Glück ohne Leid?
Ich habe keine Freunde, zu retten die Toten, überhaupt keine.

Diejenigen mit einem anderen Glauben sind entflammt für alle Zeit,
Vor der Welt in leerer Wüste verborgen?
Nein, ich brauche das Lächeln,
Zu entweihen die höchsten Heiligtümer meines Glaubens.

Ich brauche nicht Glückseligkeit, die um den Preis der Erniedrigung kommt.
Ich brauche keine Liebe! Ich bin traurig — nicht wegen der Liebe.
In dem ruhigen Reich geliebter Geister, gibt es nur Geister —
Gib mir meine Seele zurück, mein Retter!

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Ещё молитва

И опять пред Тобой я склоняю колени,
В отдаленьи завидев Твой звёздный венец.
Дай понять мне, Христос, что не всё только тени
Дай не тень мне обнять, наконец!

Я измучена этими длинными днями
Без заботы, без цели, всегда в полумгле…
Можно тени любить, но живут ли тенями
Восемнадцати лет на земле?

И поют ведь, и пишут, что счастье вначале!
Расцвести всей душой бы ликующей, всей!
Но не правда ль: ведь счастия нет, вне печали?
Кроме мёртвых, ведь нету друзей?

Ведь от века зажжённые верой иною
Укрывались от мира в безлюдьи пустынь?
Нет, не надо улыбок, добытых ценою
Осквернения высших святынь.

Мне не надо блаженства ценой унижений.
Мне не надо любви! Я грущу — не о ней.
Дай мне душу, Спаситель, отдать — только тени
В тихом царстве любимых теней.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Ещё молитва» на немецкий.
>