Marina Zwetajewa
Angélique

Nahe ist der Sanftmütigen Bild in der dunklen Kapelle,
Wo die Orgel nicht weint!
Fremd ist mir die irdische Freude.
Ich bin Angélique.

Ruhiges Singen im Chor tönt,
Unklar sind die Fenster, so scheint es,
Elegante Gewölbe haben die Kontrolle übernommen
Meines Lebens wie die Träume.

Mein Anblick in der Kindheit rutschte weg,
Ich bin gequält von den Städten.
Sprechend, die helle Halle trug mich in der Tat
Und die Welt trägt mich.

Jemand entzündete Kerzen vor der Jungfrau. —
(Haben die Kranken Heilung zu erwarten?)
Dies ist der Grund, warum ich mitten unter euch still bin:
Ich bin anders auf jede Art und Weise.

Süß ist die Schwäche der entspannten Arme,
Licht, um mich hier ist alles Weh!
Dunkelblättriger Efeu, als wären sie Freunde,
Umarmt die Steine;

Gras hat hier den ganzen Weg geblüht
Wie Mandelbäume, weiß und rosa...
Ich brauche keine Freude. Ich habe kein Mitleid mit der Welt:
Ich bin Angélique.

Übersetzt von Josef Maria Mayer

Марина Цветаева
Анжелика

Тёмной капеллы, где плачет орган,
Близости кроткого лика!..
Счастья земного мне чужд ураган:
Я — Анжелика.

Тихое пенье звучит в унисон,
Окон неясны разводы,
Жизнью моей овладели, как сон,
Стройные своды.

Взор мой и в детстве туда ускользал,
Он городами измучен.
Скучен мне говор и блещущий зал,
Мир мне — так скучен!

Кто-то пред Девой затеплил свечу,
(Ждёт исцеленья ль больная?)
Вот отчего я меж вами молчу:
Вся я — иная.

Сладостна слабость опущенных рук,
Всякая скорбь здесь легка мне.
Плющ темнолиственный обнял как друг
Старые камни;

Бело и розово, словно миндаль,
Здесь расцвела повилика...
Счастья не надо. Мне мира не жаль:
Я — Анжелика.

Стихотворение Марины Цветаевой «Анжелика» на немецком.
(Marina Tsvetaeva in german).