Marina Tsvetaeva
And now, loading the camel`s hump...

And now, loading the camel's hump
With worldly troubles, heavy as a rock,
We leave — the camel's humble and plump —
To finish the 'unfinishable' work:

In herds of camels — to enjoy a pool,
In Hell of sands — to see Blue Nile in thoughts,
As camel's lord and Lord installed a rule —
To bear his cross in Camel's way and God's.

And when the desert shifts to red from black
The humps will ache, and salesmen try to list
The kinds of ailments able to attack
This very kind and manageable beast.

But never looking for a helping hand,
Ahead, ahead with burning lips to lump
To Holy day in which the Holy Land —
A giant hump — will rise above the humps.

Translated by Yevgeny Bonver
(Poetry Lovers` Page)

Марина Цветаева
И вот, навьючив на верблюжий горб...

И вот, навьючив на верблюжий горб,
На добрый — стопудовую заботу,
Отправимся — верблюд смирен и горд —
Справлять неисправимую работу.

Под тёмной тяжестью верблюжьих тел —
Мечтать о Ниле, радоваться луже,
Как господин и как Господь велел —
Нести свой крест по-божьи, по-верблюжьи.

И будут в зареве пустынных зорь
Горбы — болеть, купцы — гадать: откуда,
Какая это вдруг напала хворь
На доброго, покорного верблюда?

Но, ни единым взглядом не моля,
Вперёд, вперёд, с сожжёнными губами,
Пока Обетованная земля
Большим горбом не встанет над горбами.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «И вот, навьючив на верблюжий горб...» на английский.