Marina Tsvetaeva
And neither save stanzas, nor constellations...

And neither save stanzas, nor constellations.
This is called — retribution
Because every time

I stubbornly straighten a line,
I looked at his high forehead
Stars only, and no eyes.

As you are the acknowledged autocrat on faith —
Oh, not a single moment, of beautiful Eros,
Without you I was not empty!

At night, in solemn mists,
I looked at your delicate rosy lips —
Rhymes only, and no mouth.

Retribution judges. for what's worst
He was — like snow, on my left breast
Eternal apotheosis!

Eye to eye in the young morning
I looked at his high forehead
Zor all the time, no rose!

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
И не спасут ни стансы, ни созвездья...

И не спасут ни стансы, ни созвездья.
А это называется — возмездье
За то, что каждый раз,

Стан разгибая над строкой упорной,
Искала я над лбом своим просторным
Звёзд только, а не глаз.

Что самодержцем Вас признав на веру,
— Ах, ни единый миг, прекрасный Эрос,
Без Вас мне не был пуст!

Что по ночам, в торжественных туманах,
Искала я у нежных уст румяных —
Рифм только, а не уст.

Возмездие за то, что злейшим судьям
Была — как снег, что здесь, под левой грудью —
Вечный апофеоз!

Что с глазу на́ глаз с молодым Востоком
Искала я на лбу своём высоком
Зорь только, а не роз!

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «И не спасут ни стансы, ни созвездья...» на английский.