Marina Tsvetaeva
To Osip Mandelstam

A strange anxiety befell him,
And sweet fear overcame him.
He would stand and gaze heavenwards,
And would neither see the stars, nor the morning,
The youth with the farsighted eye.

Asleep — he saw eagles
Screaming and flocking around him,
This lead him to a wonderful explanation.
And one — the Lord of the Rocks —
Tousled his curls with his beak.

But with tightly closed eyes,
His lips parted — he was asleep.
And did not hear the night visitors
Nor see how it was sharpening its beak
The gold-spotted bird.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Приключилась с ним странная хворь...

Приключилась с ним странная хворь,
И сладчайшая на него нашла оторопь.
Всё стоит и смотрит ввысь,
И не видит ни звёзд, ни зорь
Зорким оком своим — отрок.

А задремлет — к нему орлы
Шумнокрылые слетаются с клёкотом,
И ведут о нём дивный спор.
И один — властелин скалы —
Клювом кудри ему треплет.

Но дремучие очи сомкнув,
Но уста полураскрыв — спит себе.
И не слышит ночных гостей,
И не видит, как зоркий клюв
Златоокая вострит птица.

Перевод стихотворения Марины Цветаевой «Приключилась с ним странная хворь...» на английский.
>