Marina Tsvetaeva
A full moon, and a bearish fur...

A full moon, and a bearish fur,
And dancing bells in the distance...
Frivolous hour! — For me too
An innermost hour.

I managed a headwind for me,
Snow appeased my view,
On the hillside a monastery bright
In the snow — holy.

Snowflakes on our sable covered breasts
Hold me close, friend,
I look at the tree, — in the field
And at the lunar cycle.

Because of our padded shoulders
Our two heads do not meet.
This starts me, Oh God — dreaming,
I envision — us.

Translated by Rolf W. F. Gross

Марина Цветаева
Полнолунье и мех медвежий...

Полнолунье и мех медвежий,
И бубенчиков лёгкий пляс…
Легкомысленнейший час! — Мне же
Глубочайший час.

Умудрил меня встречный ветер,
Снег умилостивил мне взгляд,
На пригорке монастырь светел
И от снега — свят.

Вы снежинки с груди собольей
Мне сцеловываете, друг,
Я на дерево гляжу, — в поле
И на лунный круг.

За широкой спиной ямщицкой
Две не встретятся головы.
Начинает мне Господь — сниться,
Отоснились — Вы.

Стихотворение Марины Цветаевой «Полнолунье и мех медвежий...» на английском.
(Marina Tsvetaeva in english).