Leonid Martynov
The river Silence

— Do you want to return
To the River of Silence?
—I do.
On the first night it freezes.
— But would you find a boat, even one,
And can you cross it
the River of Silence?
Will you not drown, in the snowy dark
On the night the river freezes?
— No, I won’t drown.
I know a house in the town.
If I knock on the window, they’ll open.
I know a woman. She’s ugly.
I never loved her.
— Don’t lie:
You did love her!
— No — we’re not friends: nor enemies.
I’ve forgotten her.
So, though it seems that the ferry’s destroyed
I want to float once more on the River of Silence
In the snowy dark,
on the night it freezes.

—The night is windy and damp.
Trembling this night, logs smolder in the stoves.
But whom will the logs warm as they burn out?
My advice is to think of warmer nights.
— Shall we go?
— Let us go.

From the woodshed, on their shoulders,
Her brothers will bring out the boat
And set it down on the Silence.
And snowstorm holds captive the river:
I shall not look at my companion
But will say to her only:
“Sit there, in the stern.”
She will say only:
“I'll bring my cloak
I’ll come straight away.”
We shall float into the gloom
Past the village of Wolf s Tail
Under the wooden bridge
Under the Tin bridge
Under the bridge without name —

I shall row into the dark
She will sit in the stern,
The stern oar in her hand.
But of course she won’t steer—
I’ll steer myself.
Snow melts on her cheeks
Clings to her hair.

— And how wide is the River Silence?
Do you know how wide?
We can hardly see the right bank —
A dim chain of lights...
And we shall set out for the islands.
You know them? There are two in the river.
And how long is the River Silence?
Do you know how long?
From the depths of midnight to noonday heights
Seven thousand eight hundred
Kilometers — the whole way the same
Profound silence!

In that snowy twilight
Ever duller the creak of oarlocks
And the voiceless spasms of fish
That jerk and die in the nets.
The boatmen leave the barges,
The pilots go home.
Invisible and silent
Are the banks of the Silence.
Slower and slower, gray seagulls
Batter the snowstorm with wings.

— But wait: what will you tell the woman?
— Seagulls batter the snowstorm with their wings.
— No, wait! What will you say to the woman?
— I don’t understand: what woman?
— She who bent over the oar in the stern.
— Oh: I’ll say: Be silent, don’t cry.
You’ve no right
The night when the east wind, the trumpeter,
Sounds the long call of the frost.
Listen!
There is my answer.
There is no River of Silence.
The silence is broken.
That is your fault.
No!
It is your happiness, your good fortune.
You yourself broke it,
That deepest Silence
Whose captive you were.

Translated by J. R. Rowland

Леонид Мартынов
Река Тишина

— Ты хотел бы вернуться на реку Тишину?
— Я хотел бы. В ночь ледостава.
— Но отыщешь ли лодку хотя бы одну
И возможна ли переправа
Через темную Тишину?
В снежных сумерках, в ночь ледостава,
Не утонешь?

— Не утону!
В городе том я знаю дом.
Стоит в окно постучать — выйдут меня встречать.
Знакомая одна. Некрасивая она.
Я ее никогда не любил.

— Не лги!
Ты ее любил!
— Нет! Мы не друзья и не враги.
Я ее позабыл.
Ну так вот. Я скажу: хоть и кажется мне.
Что нарушена переправа,
Но хочу еще раз я проплыть по реке Тишине
В снежных сумерках, в ночь ледостава.

— Ночь действительно ветреная, сырая.
В эту ночь, трепеща, дотлевают поленья в печах.
Но кого же согреют поленья, в печах догорая?
Я советую вспомнить о более теплых ночах.
— Едем?
— Едем!

Из дровяного сарая
Братья ее вынесут лодку на плечах
И опустят на Тишину.
И река Тишина у метели в плену,
И я на спутницу не взгляну,
Я только скажу ей: «Садитесь в корму!»
Она только скажет: «Я плащ возьму.
Сейчас приду...»

Плывем во тьму,
Мимо предместья Волчий хвост,
Под Деревянный мост,
Под Оловянный мост,
Под Безымянный мост...

Я гребу во тьме,
Женщина сидит в корме,
Кормовое весло у нее в руках.
Но, конечно, не правит — я правлю сам!
Тает снег у нее на щеках,
Липнет к ее волосам.

— А как широка река Тишина?
Тебе известна ее ширина?
Правый берег виден едва-едва,—
Неясная цепь огней...
А мы поедем на острова.
Ты знаешь — их два на ней.
А как длинна река Тишина?
Тебе известна ее длина?

От полночных низин до полдневных высот
Семь тысяч и восемьсот
Километров — повсюду одна
Глубочайшая Тишина!

В снежных сумерках этих
Все глуше уключин скрип.
И замирают в сетях
Безмолвные корчи рыб.
Сходят с барж водоливы,
Едут домой лоцмана.
Незримы и молчаливы
Твои берега, Тишина.
Все медленней серые чайки
Метель отшибают крылом...

— Но погоди! Что ты скажешь хозяйке?
— Чайки метель отшибают крылом...
— Нет, погоди! Что ты скажешь хозяйке?
— Не понимаю — какой хозяйке?
— Которая в корме склонилась над веслом.
— О! Я скажу: «Ты молчи, не плачь.
Ты не имеешь на это права
В ночь, когда ветер восточный — трубач —
Трубит долгий сигнал ледостава».
Слушай!
Вот мой ответ —
Реки Тишины нет.
Нарушена тишина.
Это твоя вина.
Нет!
Это счастье твое.
Сам ты нарушил ее,
Ту глубочайшую Тишину,
У которой ты был в плену.

Стихотворение Леонида Мартынова «Река Тишина» на английском.
(Leonid Martynov in english).