Leonid Martynov
Tenderness

I'm as brown as a pilgrim, you’ve aged, and if we
Were to meet, it would only distress and displease us.
It’s the tenderness once here forgotten by me
Makes me want to come back — there is no other reason.

I’ll walk in and I’ll say (don’t expect a hullo):
“Front door open, the doorman asleep-careless, very!..
Don’t be frightened, it isn’t a threat. I will go.
All I want is your tenderness. Think you can spare it?

"It is worn full of holes like the shoe where a mouse
With her family dwells and belongs just behind it.
I will take it upstairs to the top of the house,
Where no waif hiding out in the attic can find it.”

Translated by Irina Zheleznova

Леонид Мартынов
Нежность

Вы поблёкли. Я — странник, коричневый весь.
Нам и встретиться будет теперь неприятно.
Только нежность, когда-то забытая здесь,
Заставляет меня возвратиться обратно.

Я войду, не здороваясь, громко скажу:
— Сторож спит, дверь открыта, какая небрежность!
Не бледнейте! Не бойтесь! Ничем не грожу,
Но прошу вас: отдайте мне прежнюю нежность.

Унесу на чердак и поставлю во мрак
Там, где мышь поселилась в дырявом штиблете.
Я старинную нежность снесу на чердак,
Чтоб её не нашли беспризорные дети.

Стихотворение Леонида Мартынова «Нежность» на английском.
(Leonid Martynov in english).