Leonid Martynov
On the shore

On the shore
I met a man,
On the seashore,
On the shore where the wind was resolved
To throw sand in my eyes,
On the shore where a sulking dog
Had sniffed me over, while spying
On me from on high, the moon’s sphere
With its craters stared out of the dark,
And lanterns jutted forward as if on guard,
Chasing my shadow ahead of me.

And the man did not even glance back
As though he had not even noticed me.
And I was very grateful to him,
And his absent-mindedness
Was truly precious to me. For I’m no lord,
And he, in no way, my servant,
And there’s no cause, troubling and being troubled,
To feel each other out from head to foot,
Even if our reason dictates
That vigilance is still, alas, appropriate!

Translated by George Reavey

Леонид Мартынов
На берегу

На берегу
Я человека встретил,
На берегу морском,
На берегу, где ветер так и метил
Глаза мои запорошить песком,
На берегу, где хмурая собака
Меня обнюхала, а с вышины,
За мной следя, таращился из мрака
Своими кратерами шар луны
И фонари торчали как на страже,
Передо мною тень мою гоня.

А человек не оглянулся даже,
Как будто не заметил он меня.
И я ему был очень благодарен.
Воистину была мне дорога
Его рассеянность. Ведь я не барин,
И он мне тоже вовсе не слуга,
И нечего, тревожась и тревожа,
Друг дружку щупать с ног до головы,
Хоть и диктует разум наш, что все же
Еще полезна бдительность, увы!

Стихотворение Леонида Мартынова «На берегу» на английском.
(Leonid Martynov in english).