Leonid Martynov
Lord of nature

Suddenly I remembered:
I’m a king!
For years I hadn’t thought of it,
But every schoolbook taught of it;
That man is lord of nature.

Unspeaking, well wrapped up, I went
Outside, and listened.
The night was still. No hymns of praise.
But then I looked and saw the stars
Take sudden fire, as if to light
My way; benevolently repeat:
“You are the lord of nature —
You are, indeed!”
Well, then —
Unhurriedly, as if I were
Nobody in particular,
No emperor, nor even prince,
I walked in silence down the street.
How could I speedily convince
Myself that my exalted lot
Was true — or lamentably not?
And then, as lamps and headlights glowed,
I noticed an imperial crowd
Of monarchs, princes, princesses,
Royal though uncrowned, like I myself.

At that late hour, the king of air
Unmindful of our low affairs
Was soaring through the clouds. The lord
of cash was checking his accounts.
The lord of skis roamed snowy paths.
The star-king over telescope,
The germ-king over microscope
With wisely narrowed eyes were bent.
I watched. From far away I saw
A tramp imperial, grand duke
Of all drunks on determined benders —
In a low bar he lay face down
Also an emperor, no pretender.
And then I saw, on foot, a man
Clad twice as gaily as the rest
And with a crown. The barber’s best
Skills had curled and crimped him one
Of six months’ growth, as fashion orders.
“Hey, you! are you a lord of nature?
Come on, reply!
For your sake were created wonders
Of art and science; the heavens submit;
To your hands atoms were entrusted.
Are you emperor or no,
Or a creature of a different breed?
Or else perhaps the schoolbooks lied
And most men only, but not all
Arc born the natural world to rule?
Hey, you lord of nature, say,
Tell me, arc you of royal line
And do you dare assert your throne!”
Afraid, perhaps, because my fists
Were clenched, that I might knock him down
He Bed, unworthy of his crown:
Squeaked like a mouse and ran away.

O emperor! O emperors!
Quickly, I beg, unstop your ears!
To you, beloved brother, I say:
Awakened by the early thaw
Tomorrow even you will hear
Out of the dark, from snowy roofs
Of high buildings, the silver horn
Of spring itself — the tribute, tax,
Whatever you may call it, that
You too will take from nature. Stand:
The earth is yours.
Poplars of your own family tree
With all their twigs your mercy pray.
Hear the homage of the streams,
Accept as envoys nightingales
And, monarch of your freedom, go
Through backyards to receive the gifts
Of loyal tribute brought to you
By nature, faithful citizen —
To you, her lawful sovereign!

Translated by J. R. Rowland

Леонид Мартынов
Царь природы

И вдруг мне вспомнилось:
Я — царь!
Об этом забывал я годы...
Но как же быть?
Любой букварь
Свидетельствовал это встарь,
Что человек есть царь природы!

Одевши ткани и меха,
На улицу я молча вышел.
Прислушиваюсь.
Ночь тиха.
Себе я гимнов не услышал.
Но посмотрел тогда я ввысь,
Уверенности не теряя,
И вижу:
Звезды вдруг зажглись,
Как будто путь мне озаряя
И благосклонно повторяя:
— Ты — царь природы! Убедись!

Что ж, хорошо!
Не торопясь,
Как будто просто так я, некто,
Не царь и даже и не князь,
Дошел я молча до проспекта.
Как убедиться мне скорей,
Высок удел мой иль плачевен?

При свете фар и фонарей
Толпу подобных мне царей,
Цариц, царевичей, царевен
Я наблюдал. Со всех сторон
Шли властелины без корон.

Я знал, что в этот поздний час
Царь воздуха, забыв про нас,
Витал меж туч. Владыка касс
Свои расчеты вел сейчас.
Царь лыж блуждал по снежным тропам,
Царь звезд владычил телескопом,
А царь бацилл над микроскопом
Склонился, щуря мудрый глаз.

Я наблюдал. Издалека
Заметил я: царь-оборванец,
Великий князь запойных пьяниц
Ничком лежит у кабака.
А тоже царь. Не самозванец.

А вот я вижу пешехода,
Одетого вдвойне пестрей
Всех этих остальных царей
И при короне. Брадобрей
Ему корону на полгода
Завил, как то диктует мода.

Эй вы! Подвластна вам природа?
Ну, отвечайте поскорей!
Вам сотворили чудеса
В искусствах, равно как в науке,
Вам покорили небеса,
Вам атом передали в руки.

Цари вы или не цари,
А существа иной породы?
Быть может, врали буквари,
Что человек есть царь природы
Во множестве своем один?
Эй, ты, природы господин!
Скажи мне: царь ты или князь?
Дерзаешь ты природой править?

А он в ответ: «Прошу оставить
Меня в покое!» И, боясь,
Что, может быть, его ударю,
Что кулаки я, вздрогнув, сжал,
Он, недостойно государя,
По-мышьи пискнув, отбежал.

О царь! Прошу тебя: цари!
Вынь из ушей скорее вату!
К тебе, возлюбленному брату,
Я обращаюсь — посмотри!
Разбужен оттепелью ранней,
Услышишь завтра даже ты:

Она трубит из темноты
Со снежных крыш высоких зданий
В свой серебристый звонкий рог,
Сама Весна! Ясак, оброк —
Как звать не знаю эту дань —
И ты берешь с природы. Встань!

Ведь это же твоя земля!
Твои обрубки-тополя
Стоят, сучками шевеля,
Тебя о милости моля!
Прислушайся к хвале ручьев,
Прими посольство соловьев
И через задние дворы
Иди, о царь своей свободы,
Принять высокие дары
От верноподданной природы!

Стихотворение Леонида Мартынова «Царь природы» на английском.
(Leonid Martynov in english).