Leonid Martynov


An experiment was made
To freeze all things —
To cast such grayness
On everything,
So that each town
Might be chained in chill,
And each step be a risk,
And each cable
Start to break;
So that cause for agreement
Might burst,
And each conclusion be frozen,
And that even a whisper
Freeze in the throat;
So that, to its foundations,
All things might congeal: even the cooing of doves
And, in the clear sky,
The twittering of swallows...

Such the experiment.
But this experiment —
Quite understandably — roused discontent...
And the ice was broken.

And a hungering for warmth and light
Enfolded the whole world:
The seas and the dry land,
And the human

Translated by George Reavey

Леонид Мартынов


Был сделан опыт
Все заморозить —
На все набросить
Такую проседь,
Чтоб каждый город
Был стужей скован
И был бы каждый шаг рискован
И стал бы рваться
Каждый провод,
Чтобы столковаться
Лопнул провод
И замерзал бы каждый довод,
И даже шепот
Мера бы в горле,
Чтоб вымерзло до основанья
Все: и голубок воркованье
И в ясном небе
Касаток щебет...

Такой был опыт.
На этот опыт —
Весьма понятно — вызвал ропот...
И лед расколот.

И по телу и свету голод
Объял ведь мир:
Моря, и сушу,
И человеческую

Стихотворение Леонида Мартынова «Холод» на английском.
(Leonid Martynov in english).