Kozma Prutkov
To friends after marriage

I got married. Heaven heeded
Our violent appetite.
Loving hearts each other needed
Both entered temple of light.

O, my friends! Unfounded fear!
Is my temper strong and might
Willing everyone to tear
Who encroaches on husbands’ right?

To revenge on shady guile
I have hung above the bed
To complete my living style
Knife, a gun and pound of lead.

Knife is sharper than a razor,
Well-aimed bullets ample yield.
And the gun one morning hazy
I picked up on battlefield.

With that gun in former times
Singer shot for bustards well.
And I swear, oftentimes
All the charge their heads befell.

Translated by Avdotiy Vyvikhov
(stihi.ru)

Козьма Прутков
К друзьям после женитьбы

Я женился; небо вняло
Нашим пламенным мольбам;
Сердце сердцу весть подало,
Страсть ввела нас в светлый храм.

О друзья! ваш страх напрасен;
У меня ль не твердый нрав?
В гневе я суров, ужасен,
Страж лихой супружних прав.

Есть для мести черным ковам
У женатого певца
Над кроватью, под альковом,
Нож, ружье и фунт свинца!

Нож вострей швейцарской бритвы;
Пули меткие в мешке;
А ружье на поле битвы
Я нашел в сыром песке…

Тем ружьем в былое время
По дрохвам певец стрелял
И, клянусь, всегда им в темя
Всем зарядом попадал!

Стихотворение Козьмы Пруткова «К друзьям после женитьбы» на английском.
(Kozma Prutkov in english).