Kosma Prutkow
Mein Porträt

Siehst einen du, wo's menschenüberladen,
                Der bloß dort steht;
Die Stirn umwölkt mit Kasbeks Nebelschwaden,
                Der schwankend geht;
Mit Haaren wild, die stets nach oben streben,
                Brüllt wie ein Stier;
Dem immer zitternd seine Nerven beben, —
                Ich bin es, hier!
Den immer wieder sie mit Zorn verspotten,
                Von Sohn zu Sohn;
Vom Kopfe reißen ihm als stumpfe Rotten
                Die Lorbeerkron';
Der nicht vor irgendeinem will sich neigen, —
                Ich bin es, hier!...
Die Lippen lächeln, doch mein Herz wird zeigen —
                Ein Schlangentier!

Übersetzt von Vera Jahnke
(Website von Vera Jahnke)

Козьма Прутков
Мой портрет

Когда в толпе ты встретишь человека,
                Который наг*;
Чей лоб мрачней туманного Казбека,
                Неровен шаг;
Кого власы подъяты в беспорядке;
                Кто, вопия,
Всегда дрожит в нервическом припадке, —
                Знай: это я!
Кого язвят со злостью вечно новой,
                Из рода в род;
С кого толпа венец его лавровый
                Безумно рвёт;
Кто ни пред кем спины не клонит гибкой, —
                Знай: это я!..
В моих устах спокойная улыбка,
                В груди — змея!

____
* Вариант: «На коем фрак». Примечание К. Пруткова.

Стихотворение Козьмы Пруткова «Мой портрет» на немецком.
(Kozma Prutkov in german).