When you meet a person in the mob,
Whose's naked 'n thin,*
Whose forehead's dark and frowned more
Than Kazbek peak,
Whose locks're shuffled, messed,
Who weeps and cry —
And shivers nervesvously — guess?
That's sure — mine.
Who's stung anew maliciously over —
And this seems fate,
And crowd crazyly his laurels —
Disrupts away.
Who never bends his back before —
It is mine, forsaken,
A smile I keep on face, and more —
In bosom — snake.
____
* whose's dressed tails in — Kozma Prutkov
Когда в толпе ты встретишь человека,
Который наг*;
Чей лоб мрачней туманного Казбека,
Неровен шаг;
Кого власы подъяты в беспорядке;
Кто, вопия,
Всегда дрожит в нервическом припадке, —
Знай: это я!
Кого язвят со злостью вечно новой,
Из рода в род;
С кого толпа венец его лавровый
Безумно рвёт;
Кто ни пред кем спины не клонит гибкой, —
Знай: это я!..
В моих устах спокойная улыбка,
В груди — змея!
____
* Вариант: «На коем фрак». Примечание К. Пруткова.