Kozma Prutkov
My portrait

When you meet a person in the mob,
                Whose's naked 'n thin,*
Whose forehead's dark and frowned more
                Than Kazbek peak,
Whose locks're shuffled, messed,
                Who weeps and cry —
And shivers nervesvously — guess?
                That's sure — mine.

Who's stung anew maliciously over —
                And this seems fate,
And crowd crazyly his laurels —
                Disrupts away.
Who never bends his back before —
                It is mine, forsaken,
A smile I keep on face, and more —
                In bosom — snake.

____
* whose's dressed tails in — Kozma Prutkov

Translated by Lyudmila Purgina
(stihi.ru)

Козьма Прутков
Мой портрет

Когда в толпе ты встретишь человека,
                Который наг*;
Чей лоб мрачней туманного Казбека,
                Неровен шаг;
Кого власы подъяты в беспорядке;
                Кто, вопия,
Всегда дрожит в нервическом припадке, —
                Знай: это я!
Кого язвят со злостью вечно новой,
                Из рода в род;
С кого толпа венец его лавровый
                Безумно рвёт;
Кто ни пред кем спины не клонит гибкой, —
                Знай: это я!..
В моих устах спокойная улыбка,
                В груди — змея!

____
* Вариант: «На коем фрак». Примечание К. Пруткова.

Стихотворение Козьмы Пруткова «Мой портрет» на английском.
(Kozma Prutkov in english).