Konstantin Sluchevsky
Sunrise in a village

The skies are burning, burning with red flame!
The dew-born mist dissolves into thin air;
Breast-deep in water, with her shaggy mane,
Her ears catching the breeze, stands a bay mare.
Hied high with golden rye, carts in a train
Thread through the village in the morning dusk,
A graveyard past, with crosses low and plain,
Past an old church, its slat roof grey with dust.
A shutter knocks; an old man peers outside,
Crosses himself, facing towards the dawn.
Along a winding path a blue-eyed girl
Walks to the river, bathed by sun-beams warm.
The sun prepares to rise through morning’s veil,
Ш songs of birds resound with added force.
pie scent of flowers and honey issues forth,
And warm, fresh-furrowed fields their fumes exhaled

Translated by Dorian Rottenberg

Константин Случевский
Рассвет в деревне

Огонь, огонь! На небесах огонь!
Роса дымится, в воздух отлетая;
По грудь в реке стоит косматый конь,
На ранний ветер уши навостряя.
По длинному селу, сквозь дымку темноты,
Идёт обоз с богатой кладью жита;
А за селом погост и низкие кресты,
И церковь древняя, чешуйками покрыта...
Вот ставней хлопнули; в окне старик седой
Глядит и крестится на первый луч рассвета;
А вот и девушка извилистой тропой
Идёт к реке, огнём зари пригрета.
Готово солнце встать в мерцающей пыли,
Крепчает пенье птиц под бесконечным сводом,
И тянет от полей гвоздикою и мёдом
И тёплой свежестью распаханной земли...

Стихотворение Константина Случевского «Рассвет в деревне» на английском.
(Konstantin Sluchevsky in english).