Konstantin Sluchevsky
Lux aeterna

When the moonlight dispassionately illuminates
The world that is asleep at night,quite all this world,
Sometimes it seems this light just penetrates
In the departed world like under a burial vault.

By the moonlight it seems this world is afterlife,
And that before this life we lived somewhere,
That we — is not we but an echo of other life
Like prisoners in a prison without an exit there.

We scurry about this mysterious prison as shadows,
The future is alien to us, the past we just forgot,
And being wrapped in dreams so steeped in leaden drowse,
We do not live but only the right to live just hold...

Translated by Tatiana Kocherova

Константин Случевский
Lux aeterna

Когда свет месяца бесстрастно озаряет
Заснувший ночью мир и всё, что в нём живет,
Порою кажется, что свет тот проникает
К нам, в отошедший мир, как под могильный свод.

И мнится при луне, что мир наш — мир загробный,
Что где-то, до того, когда-то жили мы,
Что мы — не мы, послед других существ, подобный
Жильцам безвыходной, таинственной тюрьмы.

И мы снуём по ней какими-то тенями,
Чужды грядущему и прошлое забыв,
В дремоте тягостной, охваченные снами,
Не жизнь, но право жить как будто сохранив...

Перевод стихотворения Константина Случевского «Lux aeterna» на английский.