Konstantin Simonov
With glass a thousand miles thick...

to Valentina Serova

With glass a thousand miles thick
Parting has glazed the windows of your flat;
And I look through, as from another world,
But not a sound is audible through that.

I see you pass and sit down by the window.
You smile at someone; you get up unheard.
You speak. Of what? Perhaps you speak of me?
No good! I cannot hear a single word!

How painful, how impossible it is —
That separation makes us deaf and dumb!
Or could it be that distance justifies
The actual gulf between us that has come?

Remember how we cleared the air that night?
It seemed, perhaps, a new and honest start!
And then — the glass. And just the moving lips..
And now I cannot even hear your heart!

Translated by Mike Munford

Константин Симонов
Стекло тысячеверстной толщины...

Стекло тысячеверстной толщины
Разлука вставила в окно твоей квартиры,
И я смотрю, как из другого мира,
Мне голоса в ней больше не слышны.

Вот ты прошла, присела на окне,
Кому-то улыбнулась, встала снова,
Сказала что-то. Может, обо мне?
А что? Не слышу ничего, ни слова.

Какое невозможное страданье
Опять, уехав, быть глухонемым!
Но что, как вдруг дана лишь в оправданье
На этот раз разлука нам двоим?

Ты помнишь честный вечер объясненья,
Когда, казалось, смеем всё сказать.
И вдруг — стекло. И только губ движенье,
И даже стука сердца не слыхать.

Перевод стихотворения Константина Симонова «Стекло тысячеверстной толщины...» на английский.