Konstantin Simonov
The major brought the boy out on the gun...

to Valentina Serova

The major brought the boy out on the gun;
His mother dead, unwept, no time for tears.
He was a child for whom the last ten days
In this world or the next will count as years.

They brought him from the fortress, Brest-Litovsk,
Bullets had scarred and scratched the battered gun;
His father had decided there was nowhere
A safer place of refuge for his son.

The gun was shattered and the father wounded,
And fastened on, to hold him in the night,
The grey-haired child was sleeping on the carriage,
Holding his bedtime plaything to him tight.

We met him sleeping as we came from Russia;
He woke, and waved, as troops went down the track.
You say that I should leave this task to others —
That I've been there and now I should come back.

You only know this misery from hearsay!
We saw it, and our hearts will never mend!
Whoever saw that little boy's condition
Will not come home again until the end.

I have to see, with those same eyes that saw him —
— Those eyes that wept there, in the dust of war —
I have to see that child return there with us,
And kiss the ground on which he lived before.

For everything which you and I have valued,
The law of war insists we have to fight!
My home is now no longer where it was, dear —
It's where that child has lost his home tonight.

Translated by Mike Munford

Константин Симонов
Майор привез мальчишку на лафете...

Майор привез мальчишку на лафете.
Погибла мать. Сын не простился с ней.
За десять лет на том и этом свете
Ему зачтутся эти десять дней.

Его везли из крепости, из Бреста.
Был исцарапан пулями лафет.
Отцу казалось, что надежней места
Отныне в мире для ребенка нет.

Отец был ранен, и разбита пушка.
Привязанный к щиту, чтоб не упал,
Прижав к груди заснувшую игрушку,
Седой мальчишка на лафете спал.

Мы шли ему навстречу из России.
Проснувшись, он махал войскам рукой...
Ты говоришь, что есть еще другие,
Что я там был и мне пора домой...

Ты это горе знаешь понаслышке,
А нам оно оборвало сердца.
Кто раз увидел этого мальчишку,
Домой прийти не сможет до конца.

Я должен видеть теми же глазами,
Которыми я плакал там, в пыли,
Как тот мальчишка возвратится с нами
И поцелует горсть своей земли.

За все, чем мы с тобою дорожили,
Призвал нас к бою воинский закон.
Теперь мой дом не там, где прежде жили,
А там, где отнят у мальчишки он.

Перевод стихотворения Константина Симонова «Майор привез мальчишку на лафете...» на английский.