Konstantin Simonov
All through his life he drew the scenes of war...

All through his life he drew the scenes of war.
One starless night, he hit a mine at dawn
And traveled to the bottom with the ship,
His final picture incompletely drawn.

All through his life, they came to him for cures,
He fought a furious battle against death
And died, from self-injection of the plague,
Research unfinished at his final breath.

All through his life he tested planes — and hearts,
Beginning with the Neuport as a boy.
He crashed when he was forty, to the end
Not having tested out the final toy.

We simply cannot get into our minds
That people do not always die in bed.
They die abruptly, with unfinished work,
Before they reach the target, they are dead!

As if a lifetime's cares may reach an end,
A lifetime's tasks, and then a final one,
And then, amidst one's family, there's peace,
A chair and rest, old age and all is done.

Translated by Mike Munford

Константин Симонов
Всю жизнь любил он рисовать войну...

Всю жизнь любил он рисовать войну.
Беззвездной ночью наскочив на мину,
Он вместе с кораблем пошел ко дну,
Не дописав последнюю картину.

Всю жизнь лечиться люди шли к нему,
Всю жизнь он смерть преследовал жестоко
И умер, сам привив себе чуму,
Последний опыт кончив раньше срока.

Всю жизнь привык он пробовать сердца.
Начав еще мальчишкою с "ньюпора",
Он в сорок лет разбился, до конца
Не испытав последнего мотора.

Никак не можем помириться с тем,
Что люди умирают не в постели,
Что гибнут вдруг, не дописав поэм,
Не долечив, не долетев до цели.

Как будто есть последние дела,
Как будто можно, кончив все заботы,
В кругу семьи усесться у стола
И отдыхать под старость от работы...

Перевод стихотворения Константина Симонова «Всю жизнь любил он рисовать войну...» на английский.