Konstantin Batjuschkow
Der Abschied

Auf seinen Säbelknopf sich lehnend,
Stand ein Husar in tiefem Gram,
Und sprach zu der Geliebten thränend,
Indem er Abschied nahm:

"O weine nicht, mein Kind! die Zähre,
Sie lindert nicht den herben Schmerz!
Ich schwör' es dir auf Bart und Ehre:
Stets bleibt dir treu mein Herz!

Unüberwindlich ist die Minne!
Sie wird mein Schild im Kampfe seyn:
Das Schwert in Händen, dich im Sinne, —
Was darf ich dann noch scheu'n?

O weine nicht, mein Kind! die Zähre,
Sie lindert nicht den herben Schmerz.
Und werd' ich untreu, dann — auf Ehre!
Trifft Strafe schnell mein Herz.

Dann mag mein treues Roß sich bäumen,
In's Feindeslager stürzen scheu,
Und im Gefechte sich entzäumen, —
Der Bügel reiß' entzwei!

Dann müsse mir das Schwert zersplittern
Beim Schwunge, faulem Holze gleich,
Und ich dir nah'n mit Furcht und Zittern,
Die Wange todtenbleich!" —

Doch nimmer bäumt des bösen Reiters
Getreues Roß sich wild und scheu,
Und nimmer bricht das Schwert des Streiters
Mit seiner Ehr' entzwei.

Doch er vergaß das Minnekosen
Und Liebchens Thränen Augenblicks,
Und brach im fremden Land die Rosen
Des neuen Minneglücks.

Und Liebchen in dem herben Schmerze —
Schwur einem Andern Lieb' und Treu!
Denn Eide sind den Schönen — Scherze,
Die Liebe — Spielerei!

Der Wechsel ist der Menschen Freude;
Die Treue floh die Erd' in Eil';
Und lachend schreibt Cupid die Eide
Auf Wasser mit dem Pfeil. 

Übersetzt von Karl Friedrich von der Borg

Константин Батюшков
Разлука

Гусар, на саблю опираясь,
В глубокой горести стоял;
Надолго с милой разлучаясь,
Вздыхая он сказал:

«Не плачь, красавица! слезами
Кручине злой не пособить!
Клянуся честью и усами
‎Любви не изменить!

Любви непобедима сила!
Она мой верный щит в войне;
Булат в руке, а в сердце Лила,
‎Чего страшиться мне?

Не плачь, красавица! слезами
Кручине злой не пособить!
А если изменю… усами
‎Клянусь наказан быть!

Тогда мой верный конь споткнися,
Летя во вражий стан стрелой;
Уздечка браная порвися
‎И стремя под ногой!

Пускай булат в руке с размаха
Изломится, как прут гнилой,
И я, бледнея весь от страха,
‎Явлюсь перед тобой!»

Но верный конь не спотыкался
Под нашим всадником лихим;
Булат в боях не изломался —
‎И честь гусара с ним!

А он забыл любовь и слёзы
Своей пастушки дорогой
И рвал в чужбине счастья розы
‎С красавицей другой.

Но что же сделала пастушка?
Другому сердце отдала.
Любовь красавицам игрушка,
‎А клятвы их — слова!

Всё здесь, друзья! изменой дышет,
Теперь нет верности нигде!
Амур, смеясь, все клятвы пишет
‎Стрелою на воде.

Перевод стихотворения Константина Батюшкова «Разлука» на немецкий.