Konstantin Batyushkov
The farewell

Bent o'er his sabre, torrents starting
From his dim eyes, the bold hussar
Thus greets his cherish'd maid, while parting
For distant fields of war:

'Weep not, my fair one! O forbear thee!
No anguish can those tears remove;
For, by my troth and beard, I swear thee,
Time shall not change my love.

'That love shall bloom — a deathless blossom,
My shield in fight — with sword in hand,
And thou, my Lila, in my bosom,
What shall that sword withstand?

'Weep not, my fair one! O forbear thee!
Those tears can bid no grief depart;
And were I faithless, Maid! I swear thee,
Anguish would tear my heart!

'Then my good steed would sure betray me,
And falter in the battle-fray,
In peril's hours refuse t' obey me —
My stirrup would give way.

'The sword, my valour's proudest token,
When grasp'd, like rotten wood would break;
And I should seek thee, spirit-broken,
Death's paleness on my cheek.'

But the false horseman's steed obey'd him,
Gentle and eager still; — his sword,
Bright and unbroken, ne'er betray'd him,
Though he broke oath and word.

The tale of love — the tears which shower'd
From Lila's eye — were all forgot;
The rose-wreath faded — pale — deflower'd: —
Such buds re-blossom not!

That maiden's breast of peace he rifles;
Then hies him to another's breast;
Man's oaths to woman are but — trifles;
And love itself — a jest.

He serves — secures — and then he slights them;
His vows are change — and treachery;
For laughing Cupid's arrow writes them
Upon the shifting sea.

Translated by William Hendry Stowell

Константин Батюшков
Разлука

Гусар, на саблю опираясь,
В глубокой горести стоял;
Надолго с милой разлучаясь,
Вздыхая он сказал:

«Не плачь, красавица! слезами
Кручине злой не пособить!
Клянуся честью и усами
‎Любви не изменить!

Любви непобедима сила!
Она мой верный щит в войне;
Булат в руке, а в сердце Лила,
‎Чего страшиться мне?

Не плачь, красавица! слезами
Кручине злой не пособить!
А если изменю… усами
‎Клянусь наказан быть!

Тогда мой верный конь споткнися,
Летя во вражий стан стрелой;
Уздечка браная порвися
‎И стремя под ногой!

Пускай булат в руке с размаха
Изломится, как прут гнилой,
И я, бледнея весь от страха,
‎Явлюсь перед тобой!»

Но верный конь не спотыкался
Под нашим всадником лихим;
Булат в боях не изломался —
‎И честь гусара с ним!

А он забыл любовь и слёзы
Своей пастушки дорогой
И рвал в чужбине счастья розы
‎С красавицей другой.

Но что же сделала пастушка?
Другому сердце отдала.
Любовь красавицам игрушка,
‎А клятвы их — слова!

Всё здесь, друзья! изменой дышет,
Теперь нет верности нигде!
Амур, смеясь, все клятвы пишет
‎Стрелою на воде.

Перевод стихотворения Константина Батюшкова «Разлука» на английский.