Konstantin Batyushkov
Should you deplore the loss of youthful days?..

Should you deplore the loss of youthful days?
You haven’t changed, in all your splendour,
With time your charming grace
Has come to be more glamorous and tender.

Your friend does not appreciate
The art of love, mysterious and pleasing,
Her eyes are silent, lifeless and inanimate
Her kiss is shy , without feeling.

But you, great mistress of my love,
Will even breathe in passion
in a boulder,
and in the prime of your unfading life
the flame in living blood will never moulder.

Translated by Alec Vagapov

Константин Батюшков
К постарелой красавице

Тебе ль оплакивать утрату юных дней?
    ‎Ты в красоте не изменилась
        ‎И для любви моей
От времени ещё прелестнее явилась.
Твой друг не дорожит неопытной красой,
Незрелой в таинствах любовного искусства.
Без жизни взор её стыдливый и немой,
    ‎И робкий поцалуй без чувства.
‎    Но ты, владычица любви,
    ‎Ты страсть вдохнёшь и в мёртвый камень;
И в осень дней твоих не погасает пламень,
        Текущий с жизнию в крови.

Перевод стихотворения Константина Батюшкова «К постарелой красавице» на английский.