Konstantin Balmont
With the Wind

My soul is borne out on the wind.
Through the opaqueness of her earthly case she glitters like a sword.
She is free; she rides her body as the whirlwind the storm.
She is free from the death of the flesh.

Her passage is brief as the lightning,
As the flash of the outgoing sea-gull,
Or the slipping frigate!
She is the juggler who raises the dead,
With whom the spirits speak.

The soul is beautiful! Proud in her beauty she laughs at life
And drinks deep of the day.
And she casts herself on the wing of the wind,
Breasting the uppermost height.

Translated by Tracy Edith Chapman

Константин Бальмонт
С ветрами

Душа откуда-то приносится Ветрами,
        ‎Чтоб жить, светясь в земных телах.
Она, свободная, как вихрь владеет нами,
        ‎В обманно-смертных наших снах.

Она как молния, она как буревестник,
        ‎Как ускользающий фрегат,
Как воскрешающий — отшедших в смерть — кудесник,
        ‎С которым духи говорят.

Душа — красивая, она смеётся с нами,
        ‎Она поёт на тёмном дне.
И как приносится, уносится с Ветрами,
        ‎Чтоб жить в безмерной вышине.

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «С ветрами» на английский.