Konstantin Balmont
Water

From droplets of dew that aquiver are throwing
The lustre of jewels around,
To the pallor of spaces, where, distantly flowing,
The wave of the ocean its foam-wreath is strowing
O'er seas that no plummet can sound,
Thou art everywhere, ever, life changelessly glowing,
Now emerald-tinted, now azurely showing,
Now in ruby and amber the waters abound,
In orange, white, green, and in dusky-blue splendour,
And in such as the deserts alone can engender
In the heaving and chanting of tides without bound,
In tints only seen by the choicest of gazes,
As they tremble and sparkle and dazzle, their mazes
No words can be culled to reflect:
Though the word has its tints with unquenchable gleaming,
Though the word that is comely with bloom ever teeming,
A spring-tide of hues has bedecked.

The water has guises of infinite seeming
In zones that are boundlessly deep;
Its multiple billows are cradled in dreaming,
The spirit with muteness and tune of its streaming,
It answers and lulls into sleep.
Rich of old have they been, and rich still are the spaces
Where deserts stretch onward in azure-green traces,
And islands have birth in their shoals.
And Ocean, still Ocean, unfettered it ranges,
But man ever sees how it changes and changes,
And billowy visions unrolls.

Wherever I wander,
Or hither, or yonder,
I have harkened to lays of the storm,
And I know how diversely I ponder.

The Indian Ocean has azure-clad form
Where blue is the wave in its dancing,
And then the Red Sea with its coral display,
Where billows are tossing in pinkish array;
Yellow Sea, — fields of water advancing.
And the Persian Gulf that is verdantly dyed,
And in the Black Sea, how boistrous the tide,
And the White Sea, — what phantoms entrancing.
And ever I mused, ever here, ever there,
Upon Water so endlessly fair.

Translated by Paul Selver

Константин Бальмонт
Вода

От капли росы, что трепещет, играя,
Огнём драгоценных камней,
До бледных просторов, где, вдаль убегая,
Венчается пеною влага морская
На глади бездонных морей,
Ты всюду, всегда, неизменно живая,
И то изумрудная, то голубая,
То полная красных и жёлтых лучей,
Оранжевых, белых, зелёных и синих,
И тех, что рождается только в пустынях,
В волненьи и пеньи безмерных зыбей,
Оттенков, что видны лишь избранным взорам,
Дрожаний, сверканий, мельканий, которым
Нельзя подыскать отражающих слов,
Хоть в слове бездонность оттенков блистает,
Хоть в слове красивом всегда расцветает
Весна многоцветных цветов.

Вода бесконечные лики вмещает
В безмерность своей глубины,
Мечтанье на зыбях различных качает,
Молчаньем и пеньем душе отвечает,
Уводит сознание в сны.
Богатыми были, богаты и ныне
Просторы лазурно-зелёной Пустыни,
Рождающей мир островной.
И Море — всё Море, но в вольном просторе
Различно оно в человеческом взоре
Качается грёзой-волной.

В различных скитаньях,
В иных сочетаньях,
Я слышал сказания бурь,
И знаю, есть разность в мечтаньях.

Я видел Индийское море, лазурь,
В нём волн голубые извивы,
И Красное море, где ласков коралл,
Где розовой краскою зыбится вал,
И Жёлтое, водные нивы,
Зелёное море, Персидский залив,
И Чёрное море, где буен прилив,
И Белое, призрак красивый.
И всюду я думал, что всюду, всегда,
Различно-прекрасна Вода.

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «Вода» на английский.