Konstantin Balmont
The Witch

I chanced upon an ancient witch in brooding forest lair.
And asked I of this ancient one: “You know the sin I bear?”
She laughed, this wizened woman, with a cackle like a bray:
“Do you not know? You aren’t, my child, the first his youth to slay?
For you rejected happiness, becoming your own foe,
You’ve dragged yourself to tangled wood your old man’s face to show.”
And then I saw this ancient witch my guilty secrets knew,
She cackled like a devil and she cursed my dreaming too,
The dreams I’d dreamed of righteous life, without the plague of sins –
“But do you know,“ I said to her, “where all my hope begins?
This wood I’ve entered soon will end, transparent, like a stream,
And crystal sea I’ll enter then, where godly light’s the theme.”
The ancient witch, she laughed and said “Where will you go, I pray?
Come here to me – your end has come: you’ll wither on the way.
These woods are thick, and you will find they’re dark as stygian crepe,
And you’re allowed to wander here, but you cannot escape.
You say you’ll enter crystal sea! You think it’s easy, then?
You think you’ll profit from it! But it’s dark beyond your ken.”
And then the ancient witch aloud a toothless laugh did give:
“The sea’s no place for you, old man, for ever here you’ll live.”
And then a restless devil’s laugh the ancient witch she gave:
“You cannot drink the bitter sea, no matter how you crave.”

Translated by Rupert Moreton

Константин Бальмонт
Ведьма

Я встретил ведьму старую в задумчивом лесу.
Спросил ее: «Ты знаешь ли, какой я грех несу?»
Смеется ведьма старая, смеется что есть сил:
«Тебя ль не знать? Не первый ты, что молодость убил.
Отверг живые радости, и стал себе врагом,
И тащишься в дремучий лес убогим стариком».
Я вижу, ведьма старая все знает про меня,
Смеется смехом дьявола, мечту мою кляня,
Мечту мою о праведном безгрешном житии, —
И молвил ей: «А знаешь ли ты чаянья мои?
Я в лес вошел, но лес пройду, прозрачен, как ручей,
И выйду к морю ясному божественных лучей».
Смеется ведьма старая: «Куда тебе идти?
Зашел сюда — конец тебе: зачахнешь на пути.
Сии леса — дремучие, от века здесь темно,
Блуждать вам здесь дозволено, а выйти не дано.
Ишь, выйду к морю светлому! Ты думаешь: легко?
И что в нем за корысть тебе! Темно и глубоко».
И ведьма рассмеялася своим беззубым ртом:
«На море жить нельзя тебе, а здесь твой верный дом».
И ведьма рассмеялася, как дьявол егозя:
«Вода морская — горькая, и пить ее — нельзя».

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «Ведьма» на английский.