Konstantin Balmont
The Return

My thoughts turn again to the village that bore me
And grove filled with limes and that quivering swing,
Where mist-wrapped the violets turned azure before me,
Where timid, unwonted, my thoughts were in spring.

I want to retrieve my lost softness and meekness,
Again be a child, or another at least,
By boundless and deep things consumed in my weakness,
Take seat at the snow-white-blue paradise feast.

And then, though I’ve loved all those reckless caresses,
Such senses I’ll always regard from afar —
The evening I’ll love and a child’s eye’s addresses,
And whispering stories, and once more that star.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Константин Бальмонт

Мне хочется снова дрожаний качели,
В той липовой роще, в деревне родной,
Где утром фиалки во мгле голубели,
Где мысли робели так странно весной.

Мне хочется снова быть кротким и нежным,
Быть снова ребёнком, хотя бы в другом,
Но только б упиться бездонным, безбрежным,
В раю белоснежном, в раю голубом.

И, если любил я безумные ласки,
Я к ним остываю, совсем, навсегда,
Мне нравится вечер, и детские глазки,
И тихие сказки, и снова звезда.

Стихотворение Константина Бальмонта «Возвращение» на английском.
(Konstantin Balmont in english).