Konstantin Balmont
O waves of the ocean, akin to the blood in my veins...

O waves of the ocean, akin to the blood in my veins,
Ye ever unfettered are coursing to other domains,
Ye ever are lonely in chillness of ebb and of flow,
And, — alone or united, — we pine in uncomforted woe.
Why may I not breathe and course on as a wave of the sea?
On earth I am lonely, and cold is the spirit in me,
I likewise am speeding to other, to other domains, —
O waves of the ocean, akin to the blood in my veins!

Translated by Paul Selver

Константин Бальмонт
О, волны морские, родная стихия моя...

О, волны морские, родная стихия моя,
Всегда вы свободно бежите в иные края,
Всегда одиноки в холодном движеньи своём,
А мы безутешно тоскуем — одни и вдвоём.

Зачем не могу я дышать и бежать, как волна,
Я в мире один, и душа у меня холодна,
Я также спешу всё в иные, в иные края, —
О, волны морские, родная стихия моя!

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «О, волны морские, родная стихия моя...» на английский.