Konstantin Balmont
My song-craft

My song-craft is filled with the trickle of springs,
        And clearer and clearer it rings:
With the passionate whispers of love it is laden,
        With the kisses bestowed by a maiden.

The chillness of ice with my song-craft is blending,
        The crystalline water unending;
It holds the white glory of snow's downy shrouds,
        And the golden-hued fringes of clouds.

The resonant songs I alone have not wrought,
        By the avalanche they have been brought.
And amorous wind in the strings as it quivered,
        Its trembling to me has delivered.

My airy-tuned songs with the looming of pain
        I have heard in the chimes of the rain,
And the pattern-wise melting and dallying light
        I have glimpsed as the planets unite.

And though amid mortals, no mortal am I,
        The river-floods raised me on high.
And in ocean my bounty of sound I have thrown,
        My hundred-fold chants to intone.

Translated by Paul Selver

Константин Бальмонт
Мои песнопенья

В моих песнопеньях — журчанье ключей,
        ‎Что звучат всё звончей и звончей.
В них — женственно-страстные шёпоты струй,
        ‎И девический в них поцелуй.

В моих песнопеньях — застывшие льды,
        ‎Беспредельность хрустальной воды.
В них — белая пышность пушистых снегов,
        ‎Золотые края облаков.

Я звучные песни не сам создавал,
        ‎Мне забросил их горный обвал.
И ветер влюблённый, дрожа по струне,
        ‎Трепетания передал мне.

Воздушные песни с мерцаньем страстей
        ‎Я подслушал у звонких дождей.
Узорно-играющий тающий свет
        ‎Подглядел в сочетаньях планет.

И я в человеческом — нечеловек,
        ‎Я захвачен разливами рек.
И, в море стремя полногласность свою,
        ‎Я стозвучные песни пою.

Перевод стихотворения Константина Бальмонта «Мои песнопенья» на английский.