Ivan Krylov
The Wolf and The Mouse

A gray Wolf seized a Sheep
And dragged it off into the woods with him.
But he hadn’t brought this guest along to keep
Him company: he tore the poor lamb limb from limb,
And then most ravenously munched,
So that the sheep-bones crackled, snapped, and crunched.

Since there was some left over when he’d dined.
He set it to one side for supper; then reclined
To rest up from his gustatory labor.

A little Mouse, his neighbor,
Who’d caught the scent of fresh meat on the air.
Crept, very' quietly, up to the gray Wolf’s lair,
Snatched one small tidbit, and then hastily
Made for her home inside a hollow tree.

The Wolf, awakening,
Noticed the theft,
And howled so loudly that he made the forest ring;
“Help! Police! A robbery!
I’m ruined — I have nothing left!
They’ve stolen all my property!”

Translated by Guy Daniels

Иван Крылов
Волк и Мышонок

‎Из стада серый Волк
В лес овцу затащил, в укромный уголок,
‎Уж разумеется, не в гости:
Овечку бедную обжора ободрал,
‎И так ее он убирал,
‎Что на зубах хрустели кости.
Но как ни жаден был, а съесть всего не мог;
Оставил к ужину запас и подле лёг
Понежиться, вздохнуть от жирного обеда.
Вот, близкого его соседа,
Мышонка запахом пирушки привлекло.
Меж мхов и кочек он тихохонько подкрался,
Схватил кусок мясца — и с ним скорей убрался
‎К себе домой, в дупло.
‎Увидя похищенье,
‎Волк мой
‎По лесу поднял вой;
‎Кричит он: «Караул! разбой!
‎Держите вора! Разоренье:
‎Расхитили мое именье!»

____
Такое ж в городе я видел приключенье:
У Климыча судьи часишки вор стянул,
‎И он кричит на вора: караул!

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Волк и Мышонок» на английский.
>