Ivan Krylov
The Peasant and the Death

In Winter with her severe cold,
A Peasant, poor and withered and very old,
Walked slowly to his smoky hut
Carrying the heavy fagot.
He walked and walked, and tired he got.
Then on his fagot sat,
And with a sigh,
He said,
"Oh, God,
How wretched and poor am I!
Toiling the whole life,
With hungry kids and wife,
All time in dire need.
No, this is it!
I swear,
Paying such tolls
I cannot any longer bear!"
So, in despair,
For Death he calls,
And I should say,
She's never far away
And waiting just behind
One's shoulders. The same
Second she came,
And then,
Without any bows or chatter,
Said, "Well, old man,
What is the matter?!"
Scared by her look,
The peasant quickly took
The rope of his fagot and said,
"Please, don't get mad,
Instead,
Please lend
Me a hand
With lifting that."

From this short fable we derive,
However wretched is our life,
The Death, of course,
Is still much worse.

Translated by Alec Vagapov

Иван Крылов
Крестьянин и Смерть

Набрав валежнику порой холодной, зимной,
Старик, иссохший весь от нужды и трудов,
Тащился медленно к своей лачужке дымной,
Кряхтя и охая под тяжкой ношей дров.
‎Нес, нес он их и утомился,
‎Остановился,
‎На землю с плеч спустил дрова долой,
Присел на них, вздохнул и думал сам с собой:
‎«Куда я беден, боже мой!
Нуждаюся во всем; к тому ж жена и дети,
А там подушное, боярщина, оброк...
‎И выдался ль когда на свете
‎Хотя один мне радостный денёк?»
В таком унынии, на свой пеняя рок,
Зовет он смерть: она у нас не за горами,
‎А за плечами:
‎Явилась вмиг
И говорит: «Зачем ты звал меня, старик?»
Увидевши ее свирепую осанку,
Едва промолвить мог бедняк, оторопев:
‎«Я звал тебя, коль не во гнев,
Чтоб помогла ты мне поднять мою вязанку».

____
‎Из басни сей
‎Нам видеть можно,
‎Что как бывает жить ни тошно,
‎А умирать еще тошней.

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Крестьянин и Смерть» на английский.