Ivan Krylov
The Fly and the Bee

In Spring, along a waving stalk, a fly
Ascending sees set high
Above her on a flower,
A bee, ensconced as in a bower;
And haughtily remarks: — "A busy state is yours
That all the day from morn to eve, duU work endures!
Called to vexatious toil, I might indeed have fainted.
Leading, toward labour coy.
In paradise, a life of joy,
I am with such a care acquainted
As flying 'mongst the guests at balls.
Where gracefully I publish how my sole connections
Are in the town's superior sections.
But you should know what glorious feasting to me falls
At any rout or birthday party.
Whither I surely come the first
And eat off dainty porcelain. Next I quench my thirst.
Sipping choice wines from crystal, so that I feel hearty.
Before the other guests
I sate my needs ; with me to try the sweets it rests.
I force my way where'er a maid is,
Among the youthful beauties mix :
Yes, moments of inaction fix
On rosy cheek or snowy neck, among the ladies."
"All this I know full well," replies the modest bee,
"But there have reached me ugly rumours: —
You are from folk's affections free.
Even at weddings, plague with selfish humours ;
And so, if e'er they find you scheming in the home.
They drive you forth to roam."
"No matter," says the fly, "they cannot my sort smother.
Being through one door chased, I enter by another."

Translated by Charles Fillingham Coxwell

Иван Крылов
Муха и Пчела

‎В саду, весной, при легком ветерке,
‎На тонком стебельке
‎Качалась Муха, сидя,
‎И, на цветке Пчелу увидя,
Спесиво говорит: «Уж как тебе не лень
С утра до вечера трудиться целый день!
На месте бы твоем я в сутки захирела.
‎Вот, например, мое
‎Так, право, райское житье!
За мною только лишь и дела,
‎Летать по балам, по гостям:
И молвить, не хвалясь, мне в городе знакомы
‎Вельмож и богачей все домы.
Когда б ты видела, как я пирую там!
‎Где только свадьба, именины, —
‎Из первых я уж верно тут.
‎И ем с фарфоровых богатых блюд,
И пью из хрусталей блестящих сладки вины,
‎И прежде всех гостей
Беру, что вздумаю, из лакомых сластей;
‎Притом же, жалуя пол нежной,
‎Вкруг молодых красавиц вьюсь
‎И отдыхать у них сажусь
На щечке розовой иль шейке белоснежной». —
«Всё это знаю я», ответствует Пчела:
‎«Но и о том дошли мне слухи,
‎Что никому ты не мила,
‎Что на пирах лишь морщатся от Мухи,
Что даже часто, где, покажешься ты в дом,
‎Тебя гоняют со стыдом». —
«Вот», Муха говорит: «гоняют! Что́ ж такое?
Коль выгонят в окно, так я влечу в другое».

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Муха и Пчела» на английский.