Ivan Krylov
The dance of the fishes

King Lion, irritated by reports
Of corruption in the courts
And grave abuses of authority.
Set out to tour his realms and see what he could see.

He chanced upon a Peasant who had caught a mess
Of fish, and put them in a pan to fry.
The poor things, sensing that their end w'as nigh.
Were leaping every' which w?ay in acute distress.

“What’s this?” the Lion roared. “What are you doing here?”
His mighty maw gaped wide from ear to ear.

“All-powerful King,” the Peasant said, quaking with fear,
“I’m district governor of your finny citizens.
Those fellows there are denizens
Of the deep, assembled here with me
To proffer greetings to Your Majesty.”

“And do they live well here? Is business on the rise?”

“Oh, Sire, they don't just live: they dwell in Paradise.
Our daily prayer is: ‘May our wise
And gracious Sovereign live long — God will it!' ”
(The Fish, meanwhile, were squirming in the skillet.)

“But tell me," asked His Majesty, “why is it
They toss their heads and tails as though they're prancing?”

“O King, they're so delighted by your visit,”
The Peasant said, “they just can’t keep from dancing.”

The Lion licked the Peasant's nose most courteously.
Took one last, fond look at the fishes' dance of glee.
And went his way contentedly.

Translated by Guy Daniels

Иван Крылов
Рыбья пляска

‎От жалоб на судей,
‎На сильных и на богачей
‎Лев, вышед из терпенья,
Пустился сам свои осматривать владенья.
Он и́дет, а Мужик, расклавши огонек,
‎Наудя рыб, изжарить их сбирался.
Бедняжки прыгали от жару кто как мог;
‎Всяк, видя близкий свой конец, метался.
‎На Мужика разинув зев,
«Кто ты? что делаешь?» спросил сердито Лев.
«Всесильный царь!» сказал Мужик, оторопев,
«Я старостою здесь над водяным народом;
А это старшины, все жители воды;
‎Мы собрались сюды
‎Поздравить здесь тебя с твоим приходом».—
«Ну, как они живут? Богат ли здешний край?»
«Великий государь! Здесь не житье им — рай.
‎Богам о том мы только и молились,
‎Чтоб дни твои бесценные продлились».
(А рыбы между тем на сковородке бились.)
«Да отчего же», Лев спросил: «скажи ты мне,
Они хвостами так и головами машут?» —
«О, мудрый царь!» Мужик ответствовал: «оне
‎От радости, тебя увидя, пляшут».
Тут, старосту лизнув Лев милостливо в грудь,
Еще изволя раз на пляску их взглянуть,
‎Отправился в дальнейший путь.

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Рыбья пляска» на английский.
>