Iwan Krylow
Der Parnaß

Als einst die Götter mußten Hellas meiden
und all ihr Grundbesitz an Menschen überging,
da kam's, daß jemand den Parnaß empfing.
Der neue Herr ließ Esel darauf weiden.
Zufällig ward den Eseln kund,
daß hier die Menschen einst gehauset, vielgepriesen.
Die Esel meinen: "Wohl nicht ohne Grund
hat man uns den Parnasses angewiesen.
Es ist die Welt der Musen satt,
wir wollen singen jetzt an ihrer Statt."
Ein Esel ruft: "Nur munter,
ich hebe an, ihr fallet ein,
ihr dürft nicht bange sein.
Auch wir tun ohne Zweifel uns hervor
und musizieren lauter noch und bunter
als weiland der neun Schwestern Chor.
Und daß es keinem könnte je gelingen,
uns irgendwie aus dem Konzept zu bringen,
so sei es festgesetzt zu dieser Frist:
Wes Stimme nicht begabt mit jenem Wohllaut ist,
wie ihn besitzt die Eselsrasse,
der finde nimmer Zutritt zum Parnasse!"
Die Esel billigten sofort
des Esels klug gedrechselt Wort,
und nun erhebt der neue Sängerorden
ein so ein entsetzliches Geschrei,
als ob die Hölle losgelassen sei.
Wie es zuletzt mit dem Konzept geworden?
Dem Herrn ging die Geduld bald aus bei dem Skandal,
drum jagt' er vom Parnaß die Esel in den Stall.

____
Ich wollte niemand kränken,
erinnern nur an den uralten Spruch:
Wenn einer nicht versteht zu denken,
der Platz, den man ihm gab, macht ihn nicht klug.

Übersetzt von Ferdinand Löwe

Иван Крылов
Парнас

Когда из Греции вон выгнали богов
И по мирянам их делить поместья стали1,
Кому-то и Парнас тогда отмежевали;

Хозяин новый стал пасти на нем Ослов
Ослы, не знаю как-то, знали,
Что прежде Музы тут живали,
И говорят: «Недаром нас
Пригнали на Парнас:
Знать, Музы свету надоели,
И хочет он, чтоб мы здесь пели»
«Смотрите же», кричит один: «не унывай!
Я затяну, а вы не отставай!
Друзья, робеть не надо!
Прославим наше стадо,
И громче девяти сестер
Подымем музыку и свой составим хор!
А чтобы нашего не сбили с толку братства,
То заведем такой порядок мы у нас:
Коль нет в чьем голосе ослиного приятства,
Не принимать тех на Парнас».
Одобрили Ослы ослово
Красно-хитро-сплетенно слово:
И новый хор певцов такую дичь занес,
Как будто тронулся обоз,
В котором тысяча немазанных колес.
Но чем окончилось разно-красиво пенье?
Хозяин, потеряв терпенье,
Их всех загнал с Парнаса в хлев.

Мне хочется, невеждам не во гнев,
Весьма старинное напомнить мненье:
Что если голова пуста,
То голове ума не придадут места.

____
1. Вместо 1-го и 2-го стихов в первоначальном тексте читалось:

Как в Греции богам пришли минуты грозны
И стал их колебаться трон;
Иль, так сказать, простее взявши тон,
Как боги выходить из моды стали вон.
То начали богам прижимки делать розны:
Ни храмов не чинить, ни жертв не отпускать;
Что боги ни скажи, всему смеяться;
И даже, где они из дерева случатся,
Самих их на дрова таскать.
Богам худые шутки:
Житье теснее каждый год!
И наконец им сказан в сутки
Совсем из Греции поход.
Как ни были они упрямы,
Пришло очистить храмы:
Но это не конец: давай с богов лупить
Всё, что они успели накопить.
Не дай бог из богов разжаловану быть!
Угодьи божески миряна расхватали.
Когда делить их стали,
Без дальних выписок и слов
Кому-то и Парнас тогда отмежевали.

Стихотворение Ивана Крылова «Парнас» на немецком.
(Ivan Krylov in german).