Ivan Krylov
Dragonfly and the Ant

A playful prankish Dragonfly
The whole Summer have sung out
Finally, she looked about;
Winter 's already coming by.

Like deceased the forest stays.
Where are you, those happy days,
When for her, under each tree,
Was a home with tart and tea?

The evil Winter took all it,
Leaving only some cold and need.
Dragonfly sings no more,
As she used to do before.
And who would, in the times that sore?

To escape th' untimely end,
She is creeping to an Ant
With the bitter her lament.
"Oh", she said, "My gentle friend,

I do beg you, be so dear,
Do not leave me to die here,
Give some shelter, food, and drink
For half-a-year,
Till the Spring".

"Did you work at all in Summer?"
Asked the Ant with a slight stammer,
"Such a speech is strange to hear."

Dragonfly said, "Alas, my dear,
No I didn't. Listen, I'm...
Just I hadn't any time.
Whole Summer we were playing `and
singing". "Well", answers the Ant,

"Did you sing?
This is the thing!
Now, you'll have your chance
To dance."

Translated by Vladimir Gurvich

Иван Крылов
Стрекоза и Муравей

Попрыгунья Стрекоза
Лето красное пропела;
Оглянуться не успела,
Как зима катит в глаза.
Помертвело чисто поле;
Нет уж дней тех светлых боле,
Как под каждым ей листком
Был готов и стол, и дом.
Все прошло: с зимой холодной
Нужда, голод настает;
Стрекоза уж не поет:
И кому же в ум пойдет
На желудок петь голодный!
Злой тоской удручена,
К Муравью ползет она:
«Не оставь меня, кум милый!
Дай ты мне собраться с силой
И до вешних только дней
Прокорми и обогрей!» —
«Кумушка, мне странно это:
Да работала ль ты в лето?» —
Говорит ей Муравей.
«До того ль, голубчик, было?
В мягких муравах у нас
Песни, резвость всякий час,
Так, что голову вскружило». —
«А, так ты...» — «Я без души
Лето целое все пела». —
«Ты все пела? это дело:
Так поди же, попляши!»

Перевод стихотворения Ивана Крылова «Стрекоза и Муравей» на английский.