Iwan Krylow
Das Schwein unter der Eiche

Ein Schwein fraß sich an Eicheln satt,
Die ein gewaltiger Baum — in jedem Jahre wieder —
Ließ wachsen. Dann, vom Fressen matt,
Legt sich das Schwein im kühlen Schatten nieder.
Es schläft sich aus, streckt gähnend seine Glieder
Und wühlt gemächlich dann des Eichbaums Wurzeln frei.
«Halt!» rief ein Rabe da aus dieses Baumes Ästen:
«Genügt dir es nicht, an Eicheln dich zu mästen?
Warum beschädigst du der Eiche Wurzeln jetzt?
Ihr Lebensnerv wird doch dadurch verletzt!»
«Und warum soll er nicht? Mich kann das wenig kratzen.»
Erwiderte das Schwein, «mir ist es einerlei,
Was hier für Bäume stehen, kann ich nur Eicheln schmatzen.»
«Wie bist du undankbar», sprach jetzt der Baum zum Schwein,
«Versuchtest du einmal, zu mir herauf zu sehen,
So würdest du vielleicht verstehen,
Wo diese Eicheln wachsen und gedeihn.»

So kann man oft von Toren schmähen hören
Die Wissenschaft, das Forschen und das Lehren —
Wobei der Mann, der sie so schmäht, vergisst,
Dass er die Frucht von dem, was er missachtet, isst.

Übersetzt von unbekannter autor

Иван Крылов
Свинья под дубом

        ‎Свинья под Дубом вековым
Наелась жёлудей до-сыта, до-отвала;
        ‎Наевшись, выспалась под ним;
        ‎Потом, глаза продравши, встала
И рылом подрывать у Дуба корни стала.
        ‎«Ведь это дереву вредит»,
        ‎Ей с Дубу Ворон говорит:
«Коль корни обнажишь, оно засохнуть может». —
        ‎«Пусть сохнет», говорит Свинья:
        ‎«Ничуть меня то не тревожит;
        ‎В нем проку мало вижу я;
Хоть век его не будь, ничуть не пожалею;
Лишь были б жолуди: ведь я от них жирею». —
«Неблагодарная!» примолвил Дуб ей тут:
        ‎«Когда бы вверх могла поднять ты рыло,
                 ‎Тебе бы видно было,
        ‎Что эти жолуди на мне растут».

        ‎Невежда также в ослепленье
        ‎Бранит науки и ученье,
        ‎И все ученые труды,
Не чувствуя, что он вкушает их плоды.

Стихотворение Ивана Крылова «Свинья под дубом» на немецком.
(Ivan Krylov in german).