Iván Bunin
Íbamos juntos, pero tú...

Íbamos juntos, pero tú
ya habías dejado de mirarme.
Nuestro coloquio, intrascendente,
se lo llevaba un viento frío.
Nubes muy blancas, entrevistas
entre la fronda. Chispeaba.
Y tu mejilla estaba pálida,
tus ojos, zarcos, como flores.
Yo procuraba no mirar
tus labios finos, entreabiertos,
pero, por dicha, estaba ya
vacío el mundo prodigioso
por el que aún íbamos juntos.

Traducido por Álvaro Valverde
(El Cuaderno)

Иван Бунин
Мы рядом шли, но на меня...

Мы рядом шли, но на меня
Уже взглянуть ты не решалась,
И в ветре мартовского дня
Пустая наша речь терялась.

Белели стужей облака
Сквозь сад, где падали капели,
Бледна была твоя щека,
И как цветы глаза синели.

Уже полураскрытых уст
Я избегал касаться взглядом.
Но был еще блаженно пуст
Тот дивный мир, где шли мы рядом.

Стихотворение Ивана Бунина «Мы рядом шли, но на меня...» на испанском.
(Ivan Bunin in spanish).