Ivan Bounine
Je me réveille dans la pénombre...

Je me réveille dans la pénombre.
De la fenêtre, le Saint-Isaac
S'élève, ayant un air très sombre,
Et merveilleux, et élégiaque.
Ce matin triste est très neigeux,
La Croix s'abaisse dans les ténèbres,
Le temps est douillet et moelleux,
Les piafs se pressent contre le verre.
Tout est joyeux et neuf ici:
Le bon café, les lustres chauds,
Et le confort du domicile,
Le froid humide des journaux...

Traduit par Mikhail Ozerovskiy
(Mikhail Ozerovskiy`s site)

Иван Бунин
Просыпаюсь в полумраке...

Просыпаюсь в полумраке.
В занесенное окно
Смуглым золотом Исакий
Смотрит дивно и темно.

Утро сумрачное снежно,
Крест ушел в густую мглу.
За окном уютно, нежно
Жмутся голуби к стеклу.

Все мне радостно и ново:
Запах кофе, люстры свет,
Мех ковра, уют алькова
И сырой мороз газет.

Стихотворение Ивана Бунина «Просыпаюсь в полумраке...» на французском.
(Ivan Bunin in french).