Ivan Bunin
Wakened by the shadows’ probing...

Wakened by the shadows’ probing
Snowy windows with their arc —
Isaac’s swarthy gold dome’s robing
Glimmers, beautiful and dark.

Doleful, snowy morning settles,
Isaac’s cross wears misty shroud.
At the window pigeons nestle,
Snug against the glass they crowd.

All is joy to me and novel:
Chandelier and coffee’s spice,
Rug on floor of cosy hovel,
Papers’ soggy frosted ice.

Translated by Rupert Moreton
(Lingua Fennica)

Иван Бунин
Просыпаюсь в полумраке...

Просыпаюсь в полумраке.
В занесенное окно
Смуглым золотом Исакий
Смотрит дивно и темно.

Утро сумрачное снежно,
Крест ушел в густую мглу.
За окном уютно, нежно
Жмутся голуби к стеклу.

Все мне радостно и ново:
Запах кофе, люстры свет,
Мех ковра, уют алькова
И сырой мороз газет.

Стихотворение Ивана Бунина «Просыпаюсь в полумраке...» на английском.
(Ivan Bunin in english).