Ivan Bunin
The tranquil gaze, your eyes so like a doe’s...

The tranquil gaze, your eyes so like a doe’s,
All in that gaze once loved so tenderly
On grievous days I cherish, keep, but slenderly,
For haze and mist your visage now enclose.

The day will come when even sadness fades,
When reminiscence glitters, azure-blue,
In dreams with grief and happiness askew,
Where nothing’s left but all-absolving shades.

Translated by U. R. Bowie
(U.R. Bowie on Russian Literature)

Иван Бунин
Спокойный взор, подобный взору лани...

Спокойный взор, подобный взору лани,
И всё, что в нём так нежно я любил,
Я до сих пор в печали не забыл,
Но образ твой теперь уже в тумане.

А будут дни — угаснет и печаль,
И засинеет сон воспоминанья,
Где нет уже ни счастья, ни страданья,
А только всепрощающая даль.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Спокойный взор, подобный взору лани...» на английский.
>