Ivan Bunin
The God of Noon

Black goats I herded with my sister; they
Grazed by red rocks; the grass rose stiff and stinging.
Warming their backs, stones to the foot-hills clinging
Slept dumbly on. And sheer blue shone the bay.
By the gnarled silver of an olive flinging
My drowsy limbs, in its dry shade I lay, —
He came — like a hot cobweb net, asway,
Or like a cloud of flies about me singing.

He bared my knees. Kindled my quiet feet.
The silver on my shirt his white fire burned.
His hot embrace is heavy, ah, and sweet.
He laid me on my back. The whole sky turned.
He tanned my naked bosom to the teat.
From him the cammomile's kind use I learned.

Translated by Babette Deutsch and Avrahm Yarmolinsky

Иван Бунин
Бог полдня

Я черных коз пасла с меньшой сестрой
Меж красных скал, колючих трав и глины.
Залив был синь. И камни, грея спины,
На жарком солнце спали под горой.

Я прилегла в сухую тень маслины
С корявой серебристою корой –
И он сошел, как мух звенящий рой,
Как свет сквозной горячей паутины.
Он озарил мне ноги. Обнажил
Их до колен. На серебре рубашки
Горел огнем. И навзничь положил.

Его объятья сладостны и тяжки.
Он мне сосцы загаром окружил
И научил варить настой ромашки.

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Бог полдня» на английский.
>