Ivan Bunin
The Dog

Dream on! Your golden eyes turn narrower
And duller as you watch the snowflakes clinging
To window frames, and hear the blizzard singing,
And at the rime-wreathed, groaning poplars stare.

Curled at my feet for warmth, now and again
You sigh, and think... We too — what use denying? —
Consumed with longing, thirst for other plains,
For other wastes, beyond the Perm hills lying.

A wilderness, and, over it, a pall
Of ice and snow, the tundra’s skies unseeing —
Strange is to me the home that you recall.

Yet are your thoughts my own: a human being,
Like God I’m doomed the misery and woe
Of every land and of all times to know.

Translated by Irina Zheleznova

Иван Бунин
Собака

Мечтай, мечтай. Все уже и тусклей
Ты смотришь золотистыми глазами
На вьюжный двор, на снег, прилипший к раме,
На метлы гулких, дымных тополей.

Вздыхая, ты свернулась потеплей
У ног моих — и думаешь… Мы сами
Томим себя — тоской иных полей,
Иных пустынь… за пермскими горами.

Ты вспоминаешь то, что чуждо мне:
Седое небо, тундры, льды и чумы
В твоей студеной дикой стороне.

Но я всегда делю с тобою думы:
Я человек: как бог, я обречен
Познать тоску всех стран и всех времен.

Стихотворение Ивана Бунина «Собака» на английском.
(Ivan Bunin in english).