Ivan Bunin
The day will come; I’ll disappear...

The day will come; I’ll disappear,
While in this selfsame empty room,
That table, bench, icon austere
The same contours of space consume.

And just as now will flutter in
That silken butterfly serene,
To rustle, palpitate and ding
Against the ceiling’s bluish-green.

And the sky’s horizon, cerulean glow
Will peer in, gaze through this window,
While the steady unruffled blue of the sea
Beckons toward emptiness: “Come. Follow me.”

Translated by U. R. Bowie

Иван Бунин
Настанет день — исчезну я...

Настанет день — исчезну я,
А в этой комнате пустой
Всё то же будет: стол, скамья
Да образ, древний и простой.

И так же будет залетать
Цветная бабочка в шелку —
Порхать, шуршать и трепетать
По голубому потолку.

И так же будет неба дно
Смотреть в открытое окно
И море ровной синевой
Манить в простор пустынный свой.

Стихотворение Ивана Бунина «Настанет день — исчезну я...» на английском.
(Ivan Bunin in english).