Ivan Bunin
The Artist

He passed the sloping garden, crunched through the grayish gravel,
Took note of reservoirs of water faraway marooned,
Sat on a bench and peered at Yaila mountain range that loomed
Beyond the new white house in sunglare-dazzle.

Tail drooping, on one leg in bush nearby
Stood languishing in heat a slate-gray crane.
He called out, “Birdie, what’s up? Take the train!
Up north you’ll find a cooler place to fly.”

He mused and smiled, thought how they’d bear him through
The house’s entryway, feet first, pace stately, slow,
How stoles of priests in rays of searing sun look indigo,
The candle flames, the house so white against sky-blue.

“Choir at his heels and censer in his hands, a stout priest next
Goes hobbling down the porch’s steps; the hymns
Affright the crane, who, clacks his bill, spreads wings,
Then soars and lands on coffin top and flutters, pecks.”

A rasping in his chest, the dust from highroad’s sizzle
Blows hot and dry, wafts up and swirls, then sinks;
He clears his throat, removes his pince-nez, thinks,
Vaudeville, there’s the ticket, folks; all the rest is drivel.

Translated by U. R. Bowie
(U.R. Bowie on Russian Literature)

Иван Бунин
Художник

Хрустя по серой гальке, он прошёл
Покатый сад, взглянул по водоёмам,
Сел на скамью… За новым белым домом
Хребет Яйлы и близок и тяжёл.

Томясь от зноя, грифельный журавль
Стоит в кусте. Опущена косица,
Нога — как трость… Он говорит: «Что, птица?
Недурно бы на Волгу, в Ярославль!»

Он, улыбаясь, думает о том,
Как будут выносить его — как сизы
На жарком солнце траурные ризы,
Как жёлт огонь, как бел на синем дом.

«С крыльца с кадилом сходит толстый поп,
Выводит хор… Журавль, пугаясь хора,
Защёлкает, взовьётся от забора —
И ну плясать и стукать клювом в гроб!»

В груди першит. С шоссе несётся пыль,
Горячая, особенно сухая.
Он снял пенсне и думает, перхая:
«Да-с, водевиль… Всё прочее есть гиль».

Перевод стихотворения Ивана Бунина «Художник» на английский.
>